You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies, The monkeys make sorrowful noise overhead. What's your thoughts? While my hair was still cut straight across my forehead. Join for Free To sum the poem, it briefly describes how much time has gone by and or isolated she was without her husband. For this collection, Pound used translation notes left behind by East-Asian scholar Ernest Fenollosa to “translate” Chinese poems—even though Pound did not speak the language. I played about the front gate, pulling flowers. The fourth stanza is also four lines long and describes the crux of the speaker’s problem. After logging in you can close it and return to this page. She isn’t offering something simple.

Despite being written in free verse, Pound makes use of several poetic techniques in ‘The River-Merchant’s Wife: A Letter’. Pound's title, "The River Merchant's Wife," suggests that he left for work, but the original title doesn't, and Li Po gives no direct indication of the husband's profession, except that he's frequently on the river. There was no “dislike or suspicion”. A list of phrases, items, or actions may be created through its implementation. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back.

The River Merchants Wife: A Letter. played about the front gate, pulling flowers. The River Merchant's Wife by Li Po Commitment Summary Marriage Figurative Devices Metaphor: Imagery: This poem is a letter from the merchant's wife. The latter, cliffhanger, is clearly evident in the final lines of the poem. 長幹行 When he walks around her on stilts, he draws a circle around her and marks his territory. In the last lines she adds that when he gets this letter, he should try to tell her where he is. Infoplease knows the value of having sources you can trust. Their form, style, and use of language were all new, something that Pound strived for throughout his career. Rather, he took it from other sources that were attributed to the same fictional poet. It reads: “They hurt me. It starts the livelihood of a wife being stubborn in the first year of marriage, however, regrets spending quality time with her husband. As was the case with all of Pound’s poetry, as a leader of the Modernist movement, particular of the Imagism, there is no rhyme scheme or metrical pattern. Meaning that we cannot always avoid our feelings or emotions since they will eventually break free out of our own will. The fifth stanza begins with a recollection of what it was like as her husband was leaving. This technique is often used to create emphasis. This can be seen through the use of “You” at the beginning of multiple lines of ‘The River-Merchant’s Wife: A Letter’. Because of these innovations, Pound is seen by many as the creator of the modernist aesthetic in poetry. It is through advertising that we are able to contribute to charity. I desired my dust to be mingled with yours She is telling their story and addressing every line to him. And we went on living in the village of Chokan: … Here's where the poem's structure first suggests that it's a letter. / The monkeys make sorrowful noise overhead” (Pound 17-18). Eventually, time has gone by so fast resulting the husband to leave on a long journey. Here are the facts and trivia that people are buzzing about. The River Merchant’s Wife: A Letter Lyrics While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.

School Memberships, © 2020 OwlEyes.org, Inc. All Rights Reserved. It starts the livelihood of a wife being stubborn in the first year of marriage, however, regrets spending quality time with her husband. The River-Merchant’s Wife: A Letter by Ezra Pound, most popular poem of the collection and one of the best of his career. gate now, the moss is grown, the different mosses. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. The login page will open in a new tab. The moss is growing “Too deep to clear them away!” And the leaves are falling early. I grow older”. For this collection, Pound used translation notes left behind by East-Asian scholar Ernest Fenollosa to “translate” Chinese poems—even though Pound did not speak the language. The River Merchant’s Wife: A Letter 6. The wife relates the story of their love and longs for his return. 十四為君婦,羞顏未嘗開。 You can read the full poem here at Poetry Foundation. Imagery in both excerpts is used differently to describe death as being either immediate as in Jarrell’s poem or approaching as in Li Po’s. As she aged she came to love him. After Li Po. They hurt me. Po has left the story, I will be comparing excerpts from ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ by Li Po and “The Death of the Ball-Turret Gunner’ by Randall Jerrell. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. She didn’t laugh or look him in the eye.